Що робити, якщо сподобався плагін або тема на іншій мові. Як перевести або відредактувати надписи на сайті, не залазячи в код.
Loco Translate вирішить проблему швидко і безкоштовно. Дуже простий у використанні, не вимагає спеціальних налаштувань.
Підготовила пошагову інструкцію по перекладу плагіна і теми WordPress для починаючих. Показала, як правильно зберегти свій варіант, не втратив його при оновленні. Нашла додатковий модуль (аддон) для тих, кому потрібно зробити безкоштовний автоперевод.
При створенні першого кулінарного блогу мені не хотілося витрачати гроші на платну тему Cook It, я знайшла схожий Cooked plugin для оформлення рецептів, але англійською мовою. Loco перевів його російською за кілька хвилин.
Давайте на цьому прикладі розглянемо, як користуватися Loco перекладачем. Нижче наведено докладну інструкцію для новачків.
Встановлення
Плагін дуже популярний і налічує понад 1 мільйон активних установок. Він перекладає теми (шаблони) та плагіни WordPress російською мовою (або будь-якою іншою) прямо в адмін панелі. Автор: Tim Whitlock.
Процес встановлення стандартний: у консолі WP знайдіть вкладку Плагіни / Додати новий, введіть назву, натисніть кнопку «Встановити».
Після активації Loco Translate готовий до роботи.
Переконайтеся, що мова сайту збігається з тією, якою ви перекладаєте.
Наприклад, якщо я перекладаю російською, то і WordPress має бути російськомовним. Змінити мову сайту можна у загальних налаштуваннях.
Як перекласти плагін
Зайдіть в закладку Loco Translate, виберіть потрібний плагін, в моєму випадку Cooked.
У панелі, що відкрилася, побачите вже існуючі переклади, натисніть посилання «+ Нова мова».
Виберіть потрібний зі списку.
Зверніть увагу на місце, куди збережеться результат. За замовчуванням стоїть шлях для «Індивідуального» кастомного перекладу, так і залиште. Саме він є пріоритетним під час завантаження сайту. Якщо ви перевели лише частину рядків, то відсутні додадуться із системного файлу.
Крім того, лише ця директорія є захищеною – робота не зникне після чергового оновлення. Авторський та системний варіанти збереження залиште для розробників.
Файл русифікації має бути розташований за адресою:
public_html/wp-content/languages/loco/plugins/cooked-ru_RU.po
Натисніть кнопку «Почати переклад», відкриється редактор. Сенс роботи зводиться до того, щоб для кожного вихідного рядку прописати російський варіант.
Введіть потрібну фразу у пошук, виберіть точну відповідність рядка у сирцевому коді, напишіть свій переклад у нижній панелі. Зірочка, що з’явилася, показує, що пара не збережена. Перевірте правильність заповнення, збережіть.
Так, послідовно введіть усі необхідні слова та фрази. Зовсім не обов’язково коригувати весь список, можна обмежитись лише видимими написами на сайті. Мені вистачило 12% (близько 50 рядків), щоб кулінарний блог виглядав «на відмінно».
Якщо в оригінальній фразі стоять спеціальні символи, скопіюйте їх і точно вставте в російський варіант.
Стежте за закінченнями в однині і множині, англійська мова не має такого розмаїття, все ж таки мені вдалося коректно відредагувати написи.
Іноді трапляється, що Loco Translate не перекладає: якийсь рядок відсутній або не відображається його російська версія. Можливі блокування деяких функцій з боку програм безпеки або обмеження розмірів PO-файлів хостинг провайдерами.
Зазвичай, Loco справляється зі своїм призначенням та має позитивні відгуки. При виникненні проблем раджу ознайомитися з часто задаваними питаннями або зв’язатися із технічною підтримкою.
Як виглядає файл перекладу
Цікаво подивитися, що ж отримали у результаті. Переходимо за допомогою FileZilla у вказану вище папку сайту.
Там знаходяться два файли з розширеннями .mo і .po. Це і є файли русифікації, ви можете завантажити їх на комп’ютер прямо з редактора Loco Translate, зверніть увагу на ці дві кнопки праворуч.
Я також знайшла оригінальний cooked.pot, який ми використовували як шаблон перекладу. Він знаходиться за адресою:
public_html/wp-content/plugins/cooked/languages
Як бачите, розширення цього файлу інше. Внесу деяку ясність для розуміння цих трьох розширень:
- .POT (Portable Object Template) – містить лише оригінальний англійський текст;
- .PO (Portable Object) – зберігає оригінальний текст та його переклад;
- .MO (Machine Object) – перекодований PO файл у двійковий формат, що створюється автоматично, не призначений для читання людьми. Саме його використовує WordPress.
Для кожної мови це будуть різні PO та MO. Файли русифікації виглядають так:
- _Ru.po
- _Ru.mo
Процес перекладу теми
Вибрану тему встановіть, але не активуйте. Вона має бути підготовленою для редагування, тобто розробник створив шаблон для перекладу. Зайдіть до наступної директорії, переконайтеся в його наявності:
public_html/wp-content/themes/***/languages/***.pot
Якщо ви його знайшли, то починайте роботу. Виберіть потрібну тему зі списку. Якщо на сайті встановлено автооновлення, Loco Translate створить автоматично системний файл для вашої мови. Оскільки ми хочемо створити власну версію, цей варіант ігноруємо. Вони одне одному не заважають.
Додайте нову мову і починайте редагування, процес аналогічний описаному вище для плагіна. Захищена директорія для збереження перекладу користувача:
wp-content/languages/loco/themes/***-ru.po
Непереведені англійські рядки виділені жирним шрифтом. Відредагуйте кілька пробних фраз та збережіть. Для швидкого знаходження потрібних рядків скористайтесь текстовим фільтром. Тепер перевірте наявність PO та MO.
Активуйте тему та переконайтеся, що всі зміни відображаються на сайті. Рекомендується всі експерименти проводити на тестовій версії проекту.
У разі, коли необхідно відредагувати існуючу мову, потрібно створити її копію і зберегти як індивідуальну. Наявність двох варіантів однієї мови це нормально, один системний, інший – користувальницький.
Автоматичний переклад
Для прискорення процесу можна скористатися додатковою надбудовою – Automatic Translate Addon for Loco Translate. Автор: Cool Plugins. Знайдіть у пошуку та встановіть плагін.
Аддон дозволяє зробити автопереведення одним натисканням кнопки, але потім доведеться редагувати відмінки. Автоматично обробляться лише прості текстові рядки, а фрази, які містять спеціальні символи, програма пропустить.
Додатковий модуль допоможе автоматизувати процес без ключів API, які потрібно ввести у початковому плагіні.
Безкоштовна версія аддону звертається до Yandex.Translate, а платна – до Google Translate. Pro версія відрізняється вищою якістю, оскільки використовує передові технології машинного перекладу DeepL та Google.
Модуль забезпечує лише зв’язок із сторонніми віджетами та сервісами. Відповідальність за якість Automatic Translate Addon не несе, перевірте текст перед розміщенням на робочому сайті.
Оновлення Loco Translate
16 вересня 2021 року русифікація моїх рецептів зникла. Справа в тому, що вийшло нове оновлення Loco Translate. Тепер переклад користувача завантажується тільки, якщо плагін встановлений і активований.
При видаленні розташування збережених файлів перестає бути активним. Раніше файли PO та MO я зберігала у спеціальну захищену папку, а сам Loco Translate видаляла.
Чесно зізнаюся, мені довелося перекладати двічі, не допускайте моїх помилок. Незнання маленької деталі може перекреслити всю працю. Сподіваюся, огляд вийшов корисним. Діліться своїм досвідом, спостереженнями у коментарях.